您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 镇江分类信息网,免费分类信息发布

分析不同语境日语近义词的用法

2020/5/15 3:15:43发布161次查看
  「せっかく」和「わざわざ」的区别
  “せっかく”和“わざわざ”两个词,要想讲明白很难。
  它们的区别是什么呢,这两个词有相同的用法,也有完全相异的用法,
  在日语学习者看来,是很复杂的。但是我们日本人却没怎么在意地运用自如。
“(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう”
  (难得来惠斯勒加拿大滑雪胜地,去滑雪吧)。这句话中,“せっかく”和“わざわざ”两者都能使用。
  日本人能很容易地分别两者的微妙差异,要想解释出来就很难了。
  “せっかく”表示经过努力来到了惠斯勒,所以不要错过这次机会去滑雪吧。
  而“わざわざ”是从很远的地方花费很多时间特别来到惠斯勒,不去滑雪就亏了。
  两者有这样微妙的差异。
  “好不容易背下来的,结果考试没考”表达很遗憾的心情,
  “特意记下来的,结果考试没考”表示非常生气的心情,两者表示的说话者的心情是不一样的。
  “せっかく”的汉字是“折角”。为什么要把角折起来呢……。
  这来源于中国的故事,当初的意思是“尽力、卖力”的意思。
  “せっかく勉学に励みます”(努力学习)过去好像曾这样使用。
  在一般的敬语表达中,像“难得(せっかく)您过来一趟,我却不在家,真不好意思”这样,
  用在对方的行为上,有强调抱歉心情的效果。
  另外,像“难得的假日”这样,也可以表示珍惜某种事物的心情。
  另一方面,“わざわざ”的汉字是“態態”。知道这个汉字写法的人非常少。
  虽然不太清楚为什么汉字这样写,但字典上有记载。一般还是写作平假名比较好。
  这个“わざわざ”对于日本人来说也麻烦。特别是使用在对方的行为上时,要特别注意。
  例如“下着雨,您还特意(わざわざ)过来……”,
  这个表达方式根据听话人的不同感受,也可能被理解成“下这么大雨,你不来也可以的……”。
  “わざわざ”有“单独为了这件事,特别做出的行为”和“这个行为不用做也可以的,却故意做了”这两种意思,所以很麻烦。
  可能也没必要特意在对方的行为表达上用“わざわざ”。

镇江分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录