您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 镇江分类信息网,免费分类信息发布

扬中日语翻译、镇江译林翻译字字珠玑

2019/9/12 14:39:41发布139次查看

主语从句  
  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
  what he told me was only half-truth.
  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
  whatever is worth doing should be done well.
  任何值得做的事情都应该做好。
  whether he comes or not makes no difference.
  他来不来都没有关系。
  when we can begin the expedition is still a question.
  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
  how he is going to do it is a mystery.
  他准备怎么做这个事情是个迷。
  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
  it doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
  他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)
  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
  驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(it翻译为“这”)
  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
法语翻译中连字符的使用
  不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
  下列情况必须使用连字符号
  a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
  que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(她说干什么?)
  que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
  b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
  dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
  dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
  prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
  c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
  a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
  où va-t-on?
  d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
  e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
  f. 在小于100 的复合数词中,在其不带et 的时候:
  vingt-cinq(25), trente-deux(32), soixante- douze(72), quatre-vingt-dix(90) 试比较:vingt et un(21), soixante et un(61), quatre cent deux (402)
  g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
  1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。
  1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。
  1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:m ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。scientists and engineers must be trained to be objectives。必须将科学家和工程师培养成持有客观态度的人。the fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出现6处名词复数,即electrons(3处)、atoms、molecules、electricforces,汉译时均不必译出复数,可分别译为“电子”、“原子”、“分子”、“电动势”。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。电子的运动受电动势控制,电子也可摆脱金属的束缚,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动,就象气体分子在空气中自由流动一样”。the devil finds work for idle hands to

镇江译林翻译有限公司

13852900508
中国 镇江
镇江分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录